歡迎來電:環(huán)氧樹脂水性界面劑泉州南安廠家價(jià)格咨詢
注重譯者的主體性。目的論是一種有目的的文化交際活動(dòng),,在不同目的的影響下,,譯者發(fā)揮自身潛能,將原文---造于讀者面前,。唇化元音也就是后元音,,非唇化元音也就是前元音。我們知道就聲學(xué)上說,,后元音的“特征的聲調(diào)”較低,,前元音的“特征的聲調(diào)”較高。低的“特征的聲調(diào)”所形成的原元音,。
1,、新老混凝土連接:本品是新,、老混凝土界面連接的理想結(jié)合劑,常用于施工縫,、梁柱加固,、舊基礎(chǔ)改造等工程中。2,、混凝土起砂---修復(fù)處理:本品可用于修補(bǔ)混凝土表面起砂,、麻面、露筋等,。 3,、混凝土表面保護(hù)與防潮處理:本品可用于混凝土和鋼筋的表面保護(hù),,防止劣化和腐蝕�,;蛴糜谟托酝苛系母舫睂�,,與聚氨酯土層結(jié)合牢固。4,、有耐酸堿腐蝕要求場合的抹灰或磚板粘貼施工:本品可用于有耐酸堿腐蝕要求特殊場合的抹灰工程和磚板鋪貼工程,,并可在潮濕---施工。
試驗(yàn)結(jié)果
檢測項(xiàng)目
檢驗(yàn)結(jié)果
技術(shù)指標(biāo)
剪切粘結(jié)強(qiáng)度mpa
7d
1.3
***1.0
14d
1.8
***1.5
拉伸粘結(jié)強(qiáng)度mpa
未處理
7d
0.7
***0.4
14d
1.0
***0.6
浸水處理
0.7
***0.5
熱處理
0.8
***0.5
凍融循環(huán)處理
0.7
***0.5
歡迎來電:環(huán)氧樹脂水性界面劑泉州南安廠家價(jià)格咨詢
剔除疏松部分,,掃凈或用水沖去表面浮灰,,允許混凝土---潮濕或有模板上的少量脫模劑存在,但不得有明水或大量油污堆積,。
甲:乙=1:3體積比配成膠液待用,。
1、甲乙取料容器分開使用,,每次配料不宜過多,,膠液隨配隨用。2-3小時(shí)內(nèi)用完,。2,、儲(chǔ)存期間甲、乙組份不得混合,。 3,、如發(fā)現(xiàn)有水析出,經(jīng)攪勻后使用不影響性能,。
一,、新老混凝土連接施工
1、砂漿配置:按照混合膠液:水:水泥:黃砂=1 : 1 : 3 : 4的比例進(jìn)行混合攪拌,。2,、---拉毛:用刷子或掃帚等工具將攪拌好的混合膠液砂漿甩刷在---上,拉成粗糙面,,硬化后即可進(jìn)行抹灰施工,。3、參考用量:約0.3公斤/平方米,。
二,、混凝土起砂---處理:
1、砂漿配置:按照j混合膠液:水泥:黃砂=1 : 1-2 : 1-2的比例進(jìn)行混合攪拌,。2,、清除地面已經(jīng)脫落或疏松的灰砂,將混合膠液用水稀釋1-2倍后,,涂刷在起砂---上,,使膠液限度地滲透進(jìn)入---,。3、將配置好的混合砂漿在起砂部位刮涂1-2遍后,,灑水泥壓光 4,、按照正常的抹灰施工進(jìn)行養(yǎng)護(hù)。5,、參考用量:每道工序用量約0.5公斤/平方米,,修復(fù)層厚度不同用量會(huì)有變化。
三,、混凝土表面保護(hù)與防潮處理:
1,、砂漿配置:按照混合膠液:水泥:細(xì)砂=1 : 1-2 : 1-2的比例進(jìn)行混合攪拌。2,、將配置的混合砂漿均勻地涂刷在---上,,道用較稀一點(diǎn)的混合砂漿,第二,、三道要用稠一點(diǎn)的混合砂漿,。每道工序間隔須在4小時(shí)以上。3,、一般地混凝土保護(hù)須涂刷二道,,防水防潮處理須涂刷二至三道。4,、參考用量:每道工序用量約0.2公斤/平方米,厚度不同用量會(huì)有變化,。
四,、有耐酸堿腐蝕要求場合的抹灰或磚板粘貼施工:
1、砂漿配置:按照混合膠液:水:水泥:黃砂=1 : 1 : 2-4 : 4-6的比例進(jìn)行混合攪拌,。2,、使用配置好的混合砂漿按照正常抹灰或者鋪貼陶瓷磚的施工方法和要求進(jìn)行施工即可。3,、參考用量:以3-4mm結(jié)合層厚度計(jì)算,,混合膠液用量約0.5公斤/平方米。
1.包裝規(guī)格:15+45kg/組,。 2.存放在5℃以上陰涼干燥通風(fēng)處,,避免曝曬、雨淋,,保質(zhì)期6個(gè)月,。 3.、無味,、不燃,、不爆,,按一般貨物運(yùn)輸。
歡迎來電:環(huán)氧樹脂水性界面劑泉州南安廠家價(jià)格咨詢
編譯法在科技的翻譯處理過程中,,有時(shí)可只對(duì)原文重點(diǎn)進(jìn)行翻譯,,省略其中晦澀難懂的部分,有時(shí)也需要適當(dāng)?shù)脑黾咏忉屻暯觾?nèi)容,,從而達(dá)到信息傳達(dá)的目的,。另外對(duì)于一些重復(fù)提到的語句。3以及語言差異造成的結(jié)構(gòu)助詞和虛詞,。
特點(diǎn),,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來讓信息時(shí)代的變革節(jié)奏更為緊密,,萬眾---更是讓大量聯(lián)合性新科技井噴式出現(xiàn),。科技在全球范圍內(nèi)就承載著傳播新---,�,!娟P(guān)鍵詞】科技類普及新技術(shù)的重要使命,所以科技的翻譯就肩負(fù)著溝通技術(shù),,促進(jìn)技術(shù)普及,,引進(jìn)科技,傳播影響力的重大使命,。
字幕翻譯,,源語觀眾,目的語觀眾一,,引言自英劇《唐頓莊園》上映以來,,在歐洲乃至全球都獲得一致---,而且贏得了諸如艾美獎(jiǎng),,全球獎(jiǎng)等多項(xiàng)電視類大獎(jiǎng),。自2010年引進(jìn)后�,!娟P(guān)鍵詞】《唐頓莊園》在也獲得了一致---,。該片能夠取得如此成功,除了真實(shí)的場景,,規(guī)范的鏡頭語言,,跌宕起伏的故事外,準(zhǔn)確簡練的字幕翻譯同樣也做出了---貢獻(xiàn),。2,,語篇層面功能對(duì)等在語篇層面的體現(xiàn)包括:對(duì)話中的含義對(duì)等,風(fēng)格對(duì)等等。在原作中,,人物心理活動(dòng)和對(duì)話有著濃烈的感彩,。如。
歡迎來電:環(huán)氧樹脂水性界面劑泉州南安廠家價(jià)格咨詢
|