重慶博雅翻譯服務(wù)有限公司為您提供化工翻譯服務(wù)|售后保障|重慶博雅翻譯公司�,;瘜W(xué)翻譯--化工翻譯服務(wù)提供商-重慶博雅翻譯公司
隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱,,化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠�,,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多,、性強的行業(yè),,也是技術(shù)更新快,發(fā)展?jié)摿Υ�,、危險性-的行業(yè),,稍有出錯,,不僅會給企業(yè)帶來-,還會帶來危害生命,,由此可見,,化工行業(yè)的翻譯顯得尤為重要。博雅翻譯從事化工翻譯已逾十八年,,公司擁有-的化工翻譯團隊,,下面,就在翻譯化工行業(yè)項目時的注意事項進行說明:
一,、注意用詞的準(zhǔn)確性
眾所周知,,石油化工文奉的特點是語言精練,用詞準(zhǔn)確,,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,,但它們所表達的程度則有大差異,,所以要翻譯時,這兩個詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,,而不是只用其中的一個來代替,,那樣的翻譯勢必會不夠-,從而給客戶帶來不好翻譯體驗,。因此在翻譯化工行業(yè)時,,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,,那樣反而是弄巧成拙了,,而是要準(zhǔn)確、通俗,、易于接受,。
二、注重化工知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,,有地質(zhì),、地理、物理,、化學(xué),、計算機等各個-知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是-的,,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,,但是有化工領(lǐng)域知識的譯員則會譯成“發(fā)泡劑”,。由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,,從而在翻譯時得心應(yīng)手,。
三、注意化工行業(yè)的表達方式和語法
由于化工類的文章需要客觀的對待事物,,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識,,并且多用被動語態(tài)的,很少會使用主動語態(tài)的,,因而這類中多數(shù)都是長句,,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞,、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,,譯者要從,、-到整篇文章角度去正確選用詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明的主干及其分支各種修飾成分,,做到心中有數(shù),;有需要時,還可參考-翻譯理論與技巧,,可少走彎路,,提-率。
總而言之,,在翻譯化工行業(yè)時,,除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無誤之外,,語言上還要符合邏輯規(guī)范,。博雅翻譯是一家專門做化工翻譯的人工翻譯平臺,憑借著18年的翻譯積累,,匯集了大量的化工翻譯人員,,每位譯員都有著5年以上的行業(yè)背景和化工翻譯經(jīng)驗,對于所翻譯的化工翻譯有著深刻的理解,,可以用準(zhǔn)確的語言把生僻而枯燥的化工詞匯變得通俗易懂,。
聯(lián)系時請說明是在云商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝,!
聯(lián)系電話:18725805778,,18581290258,,歡迎您的來電咨詢,!
本頁網(wǎng)址:
http://gaojuwu.com/g26405684/
推薦關(guān)鍵詞:
重慶專業(yè)翻譯公司,
留學(xué)生材料翻譯,
現(xiàn)場翻譯,
公證文件翻譯,
重慶翻譯公司