曾經(jīng)令人啼笑皆非的菜名翻譯
麻婆豆腐: tofu made by woman with freckles
一臉雀i斑女人做的豆腐
夫妻肺片:husband&wifes lung slice
丈夫和妻子的肺切片
四喜丸子:four glad meat balls
四個(gè)高興的肉丸子
口水雞:slobbering chicken
流口水的雞
螞蟻i上樹:ants climbing tree
一堆兒螞蟻正在爬樹
老虎菜:tiger dish
老虎做的菜
驢打滾:rolling donkey
滿地打滾的驢子
醉蟹:drunk crab
喝高了的蟹老板
木須肉:wood mustache meat
木頭胡子肉
改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,,關(guān)鍵還是要深化對(duì)外開放,。如果增加中國(guó)護(hù)i照的含金量,,并按對(duì)等原則,,讓其他人容易進(jìn)入中國(guó),,雙方來去便利,,交流頻繁,,則文化走出去水到渠成,,不用助推。與此同時(shí),也可考慮如下策略:
第i一,,欲求送出去,,必先請(qǐng)進(jìn)來。應(yīng)吸引更多外---加入中國(guó)文學(xué)的翻譯�,,F(xiàn)在在中國(guó)學(xué)習(xí),、工作且精通漢語(yǔ)的外---比過去多了很多。他們常作為“白面孔”,、“黑面孔”,,上電視參加各種節(jié)目,成為---對(duì)象,,這是很可惜的,。不如增加撥款渠道和基i金,讓他們來參與對(duì)外翻譯工作,。比如愛爾蘭文學(xué)基1金會(huì),,就主動(dòng)設(shè)立基i金,請(qǐng)人翻譯愛爾蘭文學(xué)作品,。這是可以借鑒的,。
第二,以民間交流為主體,。記得 2009年舉辦的法蘭克福書展,,中國(guó)是主賓國(guó),專門有“版權(quán)服務(wù)站”,;書展上也簽下了多筆版權(quán)訂單,。---也批準(zhǔn)了中國(guó)學(xué)術(shù)名著、中國(guó)文學(xué)名著,、大中華-等出版系列工程,。不知在其他地方---幾何,僅從美國(guó)看,,從網(wǎng)下到網(wǎng)上,,中國(guó)---還是冷門偏門。學(xué)界對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的---,,也多沿襲前人定位,。說典籍必談諸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不開,,丹陽(yáng)日語(yǔ)翻譯價(jià)格,,無意插柳柳成行�,!币恍┪覀冋J(rèn)定為好的東西,,他人出于種種考慮,,漠視甚至排斥。 再者,,《論語(yǔ)》,、《道德經(jīng)》這些---,已經(jīng)有了很多現(xiàn)成的譯本,,不必再三炒冷飯,。而劉慈欣這些科幻作家,丹陽(yáng)日語(yǔ)翻譯,,經(jīng)過民間渠道,,在國(guó)外反成了氣候。他的《三體》譯本,,丹陽(yáng)日語(yǔ)翻譯顧問,,連---都買來看。這樣的傳播,,是民間自發(fā)開展的,,不假官i方助推之力。
詞語(yǔ)形態(tài)錯(cuò)誤:該下可能有以下幾條內(nèi)容,。其中重要的一條就是拼寫,。雖然拼寫檢查通常是靠文字處理程序中自帶的拼寫檢查工具自動(dòng)進(jìn)行的,但也可能有拼寫檢查工具無法識(shí)別的單詞,。例如,,一種語(yǔ)言中拼寫不正確的單詞在另一種語(yǔ)言中可能完全可以接受另一個(gè)經(jīng)常被遺忘的要點(diǎn)是大小寫問題。英語(yǔ)比其他語(yǔ)言更傾向于使用大寫字母,。如果你的目標(biāo)語(yǔ)言也使用大寫,請(qǐng)核對(duì)該語(yǔ)言的使用規(guī)則(例如:西班牙語(yǔ)不大寫周,、月的天數(shù)或國(guó)籍),。如果你的語(yǔ)言使用重音符號(hào)(如法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或西班牙語(yǔ)),,請(qǐng)---你還記得重讀的規(guī)則或查閱拼寫法相關(guān)參考書,。作為譯者,雖然假同源詞的思想已被灌輸進(jìn)我們的大腦,,丹陽(yáng)日語(yǔ)翻譯人才,,但我們?nèi)孕枧紶枡z查一下,尤其是那些在美國(guó)生活了很長(zhǎng)時(shí)間的人,。當(dāng)你閱讀一篇文本時(shí),,你可能會(huì)問自己以下幾點(diǎn):
·在常規(guī)的電腦拼寫檢查后,你是否檢查過拼寫,?
·單詞的大/小寫是否正確,?
·你是否已確定在---時(shí)使用重音符號(hào)?
·如果你的語(yǔ)言中有帶有性別結(jié)尾的詞,你是否確定它們與文本中的其他詞的陰陽(yáng)性一致,?
·你確定沒有假同源詞嗎,?
例如,它是 librerí“書店”還是 biblioteca “圖書館”呢,?
|