您決定接受我們的服務(wù)之前,,請(qǐng)您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:
1,、按照翻譯公司的要求,,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價(jià)格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費(fèi)如超過1000元?jiǎng)t需簽訂翻譯合同,;
2,、請(qǐng)您詳細(xì)填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務(wù)人員的提示補(bǔ)充遺漏,,如存在疑問,,請(qǐng)及時(shí)向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;
3,、文件數(shù)字計(jì)算方式一律以word中文字符數(shù)計(jì)算為準(zhǔn),;
4、我們會(huì)在您要求的時(shí)間內(nèi)完成合作事宜,;客戶必須提供清晰的文檔,。不足300字的稿件按小件收費(fèi);
5,、如果文件翻譯超過4000字/每天,,我們將適量收取相應(yīng)的加急費(fèi)用;
6、含有圖表文件,,鎮(zhèn)江翻譯公司招聘,,將依照排版的易難程度收取適當(dāng)?shù)呐虐尜M(fèi)用;
7,、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份,;
8、客戶如中途改稿,,我們將按改動(dòng)的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費(fèi)用,;
9、公司在結(jié)算后兩個(gè)月內(nèi)對(duì)翻譯文稿負(fù)責(zé),,客戶如有異議,,可在此期間內(nèi)提出。
直譯法
直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,,在譯文中保留英語諺語的比喻,、形象和民族、地方色彩的方法,。
意譯法
意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,,而不拘泥于原文形式的翻譯方法,。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法,。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,,---形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意,。例如英語諺語ahorsestumblesthathasfourlegs,,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽者的理解帶來困難,,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺,。對(duì)于這類諺語的翻譯,應(yīng)采取意譯法,,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方,。如果我們將上例ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,,人無完人”,,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,,然其意依存,。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語套用法
有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語可采用“同義諺語套用法”,。
增詞加注法
有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩,、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,,這種翻譯法叫做增詞加注法,。例如,僅僅把carry coals to new castle譯為“向運(yùn)煤,,鎮(zhèn)江翻譯公司,,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,,多此一舉�,!被蚣幼�,,說明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,,多此一舉,。
法語翻譯中連字符的使用
不同語言對(duì)于符號(hào)的使用有不同的要求,連字符號(hào)在法語翻譯里起著承上啟下的作用,,鎮(zhèn)江翻譯公司,,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個(gè)復(fù)合詞的各個(gè)部分:crois-moi. 相信我(動(dòng)詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復(fù)合詞)。
下列情況必須使用連字符號(hào)
a.在動(dòng)詞和倒置的主語人稱代詞之間:
que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我們做什么?) 《sors !》,, dis-je. (《出去!》,, 我說。)
b.在一個(gè)命令式動(dòng)詞和跟在其后面的一個(gè)或幾個(gè)賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間,。
dis-moi,,鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣, dis-lui,, parle-leur,, permettez-moi . (告訴我,告訴他,,請(qǐng)給他們說,, 請(qǐng)?jiān)试S我,。)
dis-le-moi, dites-le-leur,, allez-vous-en.(請(qǐng)把這事告訴我,,請(qǐng)把這事告訴他們,滾開!)
prenez-en,, allez-y.(請(qǐng)吃點(diǎn)吧,,過來吃吧。)
c.放在把動(dòng)詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會(huì)來嗎?)
où va-t-on?
d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même,, toi-même,, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己,, 你自己,, 我們自己,他們自己)
e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間,。在指示代詞的情況下,,連字符號(hào)就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là,, ces chaussure-là,,celui-ci, celui-là,, ceux-là.
g. 置于公共場(chǎng)所或街道名稱的專有名詞之間:fontenay-sous-bois
|