聽說有個(gè)翻譯前輩一邊聽一邊數(shù)手指頭,一個(gè)意群數(shù)一個(gè)指頭,,聽完一篇文章后對(duì)文章的主干就心中有數(shù),。其實(shí)這個(gè)邊聽邊數(shù)指頭就是一個(gè)active listening的過程,。 如果只是被動(dòng)地聽,時(shí)不時(shí)分一下神,,很難在腦海中有一個(gè),,另外一個(gè)加強(qiáng)記憶的方法就是在聽的時(shí)候嘗試一下在腦海里visualize一下發(fā)生的事情。這個(gè)方法對(duì)我自己頂管用,。比如說聽剛才那一段話的時(shí)候,,我會(huì)試著-獅子的出現(xiàn),---們決定行動(dòng)等畫面,。 這個(gè)技巧的效果因人而異,,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在聽和分析信息上面。聽寫聽了一段時(shí)間后可以找一些3-5分鐘的錄音來聽,,不記筆記,,句容德語翻譯,聽完后復(fù)述聽過的內(nèi)容,。開始的時(shí)候可以用原語復(fù)述,,往后就要求自己聽一遍后翻譯,。可以買一些voa-的磁帶或是mp3來練習(xí),。也可以在網(wǎng)上下i載一些資料,。如果覺得3-5分鐘的錄音做得很輕松了,可以找一些更長(zhǎng)的錄音來練習(xí),。
掌握正確的方法 才能-的進(jìn)行汽車翻譯
現(xiàn)在越來越多的家庭會(huì)去購(gòu)買汽車,,以此來讓出行生活變得更具便利性。現(xiàn)在在很多汽車銷售公司都會(huì)進(jìn)口汽車,,而為了了解汽車的各種參數(shù)和性能,,就需要找汽車翻譯人員來進(jìn)行翻譯。那汽車翻譯要怎么做才算規(guī)范呢?這是大家為關(guān)心的一個(gè)話題,,下面就跟隨翻譯人士一起來詳細(xì)了解下吧,。
首先,汽車翻譯的用詞必須要達(dá)到準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)化,,一定要遵守傳統(tǒng)的翻譯模式,,不要太過自我,或者太過天馬行空,。翻譯人員在做汽車翻譯的時(shí)候需要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)態(tài)度,,無論是采取直譯翻譯模式還是采用意譯翻譯方式,都要達(dá)到-化,,切忌出現(xiàn)絲毫胡謅現(xiàn)象,。
其次,翻譯人員必須要對(duì)汽車行業(yè)的相關(guān)知識(shí)有著-的了解,,也要花費(fèi)一番功夫來認(rèn)真了解關(guān)于汽車的-知識(shí),,只有這樣才能夠在翻譯的過程中做到-、井井有條,,能夠把每一個(gè)翻譯難點(diǎn)都-地表述出來,,而不會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意或者模棱兩可的情況。
再次,,汽車翻譯的用詞要盡量簡(jiǎn)潔明了化,,對(duì)于那些-術(shù)語用詞要準(zhǔn)確翻譯出來,也要盡量采用平常人容易理解的方式來進(jìn)行描述翻譯,,這樣才能夠讓客戶一眼看明白,,句容德語翻譯招聘,而不會(huì)出現(xiàn)閱讀-困難的這類阻礙情況,。如果翻譯人員翻譯出來的行文是高深莫測(cè)的,,很難讓人看懂,這是不符合翻譯的終需求的,也在另一個(gè)角度上表現(xiàn)出了翻譯人員素質(zhì)修養(yǎng)不高的問題,�,?梢姺g人員在做汽車翻譯的時(shí)候盡量要往接地氣的標(biāo)準(zhǔn)靠攏,不要跟現(xiàn)實(shí)相脫離,。
汽車行業(yè)之間的激烈競(jìng)爭(zhēng)讓國(guó)內(nèi)汽車企業(yè)必須要不斷進(jìn)行-發(fā)展,,它們也必須要引進(jìn)國(guó)外的-汽車技術(shù)理念來武i裝自己,這時(shí)候就不得不涉及到汽車翻譯這一服務(wù)項(xiàng)目,。為了讓汽車翻譯效果達(dá)到規(guī)范化,,國(guó)內(nèi)汽車企業(yè)必須要選對(duì)翻譯公司來為自己服務(wù).
翻譯公司為什么要使用翻譯記憶庫(kù)?
由于翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量-,,而范圍相對(duì)狹窄,,集中于某個(gè)或某幾個(gè),如---,、經(jīng)濟(jì),、-、航天,、計(jì)算機(jī),、通訊等都有自己的翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復(fù),。據(jù)統(tǒng)計(jì),,在不同行業(yè)和部門,這種資料的重復(fù)率達(dá)到20%~70%不等,。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復(fù)勞動(dòng),。翻譯記憶技術(shù)就是從這里著手,,首先致力于消除譯者的重復(fù)勞動(dòng),,句容德語翻譯中心,從而提高工作效率,。
翻譯記憶(tm)技術(shù)原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù)(translation memory),在翻譯過程中,,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如,、---),給出參考譯文,,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動(dòng),,句容德語翻譯協(xié)會(huì),只需-于新內(nèi)容的翻譯,。翻譯記憶庫(kù)同時(shí)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,,變得越來越聰明,效率越來越高。
|