詞性的轉(zhuǎn)換
常見(jiàn)的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,,名詞轉(zhuǎn)為副詞,揚(yáng)中多語(yǔ)種翻譯中心,,名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,,形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞,,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,,副詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞等等,。例如,,
例1.the package types of cpus show ciderable variety.
cpu的封裝形式是多種多樣的。名詞轉(zhuǎn)為形容詞
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語(yǔ)是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,,而英語(yǔ)是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù),。一般說(shuō)來(lái),在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞時(shí),,應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,,揚(yáng)中多語(yǔ)種翻譯,如“們”,、“好幾個(gè)”,、“許多”、“那些”,、“一批”,、“一些”、“各個(gè)” 等等,。這樣會(huì)使語(yǔ)義明確,、完整。如:⑴but that the old workers helped us,,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕�,。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),,1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤(rùn)滑油,,揚(yáng)中多語(yǔ)種翻譯公司,以便---減少摩擦”,。⑶the meals can be had at the restaurant,,揚(yáng)中多語(yǔ)種翻譯工資,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時(shí),,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”,。
我公司承接的語(yǔ)種有:英,、俄、法,、德,、日、西班牙,、挪威,、韓、意,、葡,、越、阿拉伯等十多種語(yǔ)種,。 翻譯人員的輻射有:機(jī)械,、化工、電子,、醫(yī)i藥衛(wèi)生,、食品、紡織,、建筑,、通訊、機(jī)電,、冶金,、外貿(mào)、旅游等,。
我公司主要特點(diǎn)由精通外語(yǔ)的各種人員承擔(dān)翻譯任務(wù),,翻譯已得到相關(guān)行業(yè)的一致---。
公司自動(dòng)化辦公設(shè)備齊全,,從翻譯,、打字、刻盤(pán),、裝訂---,。
|