法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個(gè)復(fù)合詞的各個(gè)部分:crois-moi. 相信我(動(dòng)詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復(fù)合詞),。
下列情況必須使用連字符號
a.在動(dòng)詞和倒置的主語人稱代詞之間:
que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我們做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》,, 我說,。)
b.在一個(gè)命令式動(dòng)詞和跟在其后面的一個(gè)或幾個(gè)賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。
dis-moi,, dis-lui,, parle-leur,,揚(yáng)中日語翻譯中心, permettez-moi . (告訴我,,告訴他,,請給他們說, 請?jiān)试S我,。)
dis-le-moi,, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,,請把這事告訴他們,,滾開!)
prenez-en, allez-y.(請吃點(diǎn)吧,,過來吃吧。)
c.放在把動(dòng)詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會(huì)來嗎?)
où va-t-on?
d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même,, toi-même,, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己,, 你自己,, 我們自己,他們自己)
e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間,。在指示代詞的情況下,,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci, cette robe-là,, ces chaussure-là,,揚(yáng)中日語翻譯機(jī)構(gòu),celui-ci,, celui-là,,揚(yáng)中日語翻譯介紹, ceux-là.
g. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:fontenay-sous-bois
句型的轉(zhuǎn)換
因?yàn)樵诒磉_(dá)相同思維的語言形式上,,英語與漢語有著---的差異,,est轉(zhuǎn)譯成漢語時(shí),句型可能會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,,主要表現(xiàn):英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語單句,,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句,,英語定語從句轉(zhuǎn)換成漢語狀語從句,,英語的表語從句轉(zhuǎn)換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉(zhuǎn)換成漢語的主句,,英語的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的復(fù)合句,,英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的并列句等等,,例如:
例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個(gè)零件。英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句
名詞譯成動(dòng)詞
⑵the dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度,。⑶w ith the use of the increased temperature&pressure,,the oil is cracked into lighter/heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分,。⑷where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,,揚(yáng)中日語翻譯,the corresponding free field is a hem isphere,,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個(gè)水平表面的地方,,相應(yīng)的自由聲場就是一個(gè)半球面,這樣就可在相應(yīng)這個(gè)假設(shè)的半球面上的一些點(diǎn)測量聲壓級,。
|