翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,丹陽多語種翻譯,,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程,。其內(nèi)容有語言、文字,、圖形,、符號(hào)的翻譯。其中,,在甲語和乙語中,,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語,;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,丹陽多語種翻譯中心,,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,丹陽多語種翻譯企業(yè),,進(jìn)而明白乙語的含義,。二者構(gòu)成了一般---的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義,。
語態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語問題中,,丹陽多語種翻譯人才,被動(dòng)語態(tài)使用相當(dāng)廣泛,,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動(dòng)形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習(xí)慣的主動(dòng)語態(tài),,例如:
例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱,。被動(dòng)語態(tài)保持不變
例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機(jī)能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài)
表語從句
it seems that it is going to snow.
看起來要下雪了,。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因,。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數(shù)-的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對(duì)---界的看法是,,---們不是支持他,,就是反對(duì)他。
|