修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 ,。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)she is the favoured child of fortune她是幸運之寵兒,。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和fortune,使這兩個詞擬人化了,。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,,不僅使語言表達得生動,、有力,而且給人以親切,、實在的感受,。
主語從句
1.以what, whatever,, whoever,, whether, when,,鎮(zhèn)江翻譯公司招聘,, where, how,, why等詞引導的主語從句,,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯,。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已,。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應該做好,。
whether he comes/not makes no difference.
他來不來都沒有關系。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決,。
how he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷,。
2.用it作形式主語的主語從句,鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣,,可以把主語從句放到漢語前面去翻譯,。為了強調起見,it一般可以譯出來,;如果不需要強調,,it也可以不譯出來。
it doesnt make much difference whether he attends the meeting/not.
他參加不參加會議沒有多大關系,。it沒有翻譯
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機---之后,,竟然還能活著,這看來是不可---的,。it翻譯為“這”
有時候,,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,,it一般不需要譯出來,。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,,鎮(zhèn)江翻譯公司,,...”這樣的結構來翻譯。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,,她竟然沒有看出自己的缺點,。it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯
譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,,如“被”、“給”,、“遭”,、“挨”、“為……所”,、“使”,、“由……”、“受到”等,。例如:
1these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者---所造成的,。
2over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,,工具和技術本身作為---性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了,。
3for a long period to come,, most of chinas elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng),。
|