英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來,。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(eugene nida)早年提出了讀者反應對等原則,并在與塔伯(charlesr taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中-,,句容日語翻譯人才,,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,,句容日語翻譯經(jīng)驗,,再就是風格對等�,!睙o論是范存忠提出的“準確”,,還是塔伯、奈達所指的“對等”,,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標,。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的,。語言是思維的外殼,,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史,、民族文化,、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是---的,。
賓語從句
1.用that,, what, how,, when,, which, why,,句容日語翻譯,, whether,句容日語翻譯協(xié)會,, if 等引起的賓語從句,,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序,。
i told him that because of the last condition,, id have to turn it down.
我告訴他,,由于那后一個條件,我只得謝絕,。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎,?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i dont know how he swam across the river.
法律資料:
---,、公約規(guī)定,、工商管理、規(guī)章制度,、用戶手冊,、管理規(guī)定、協(xié)議契約
公告文告,、投---書,、項目---、-程,、------
證i件:
錄取通知,、i書、畢業(yè)1證明,、出國資料,、營業(yè)執(zhí)照、公證材料,、移1民資料
-1證明,、產(chǎn)品、成1績單,、證明書,、個人信件、委托書
科技資料:
技術(shù)文件,、企業(yè)管理文件,、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明,、---絡,、視聽設備、操作指南,、工程建設,、冶金工業(yè)、電力工程,、光纖光纜,、紡織、機械、電子,、通訊,、電信、計算機,、電線,、電纜
商務文書:
項目報告、商業(yè)信函,、財經(jīng)分析,、會計報告,、培訓資料,、個人簡歷、公司簡介,、
科學,、會計報表、企劃文案,、來往信函,、邀請函。
|