翻譯成漢語的主動句
將英語中的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)時,往往可以分成以下幾種不同的情況。
保留英語原句中的主語,。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
當他們到達時,所有的票都售完了,。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,,變得更為自由,更富---力,。
3nuclear powers danger to health,, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康,、安全,、甚至對生命本身所構(gòu)成的危險可以用一個詞來概括:輻射。
將主語翻譯為賓語,。
在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,,往往需要添加“有人”,、“大家”、“別人”,、“人們”之類的泛稱主語,。例如:
1i was told not to trust what i read in the news---.
有人告訴我不要相信報紙上的消息。
2it could be argued that the radio performs this service as well,, but on television everything is much more living,, much more real.
可能有人會-,無線電廣播同樣也能做到這一點,,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動,、真實得多。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
您決定接受我們的服務之前,,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1,、按照翻譯公司的要求,丹陽日語翻譯價格,,您在與本公司業(yè)務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2,、請您詳細填寫協(xié)議書,,并按照業(yè)務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,,請及時向業(yè)務人員咨詢并確定,;
3,、文件數(shù)字計算方式一律以word中文字符數(shù)計算為準;
4,、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜,;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費,;
5,、如果文件翻譯超過4000字/每天,丹陽日語翻譯服務,,我們將適量收取相應的加急費用,;
6、含有圖表文件,,將依照排版的易難程度收取適當?shù)呐虐尜M用,;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份,;
8,、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數(shù)收取相應的翻譯費用,;
9,、公司在結(jié)算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負責,客戶如有異議,,可在此期間內(nèi)提出,。
法語翻譯中連字符的使用
不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:crois-moi. 相信我(動詞+代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞),。
下列情況必須使用連字符號
a.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:
que dit-il ?(他說什么?) que fait-elle ?(-干什么?)
que fait-on?(我們做什么?) 《sors !》, dis-je. (《出去!》,, 我說。)
b.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間,。
dis-moi,, dis-lui, parle-leur,, permettez-moi . (告訴我,,丹陽日語翻譯公司,告訴他,,請給他們說,, 請允許我。)
dis-le-moi,, dites-le-leur,, allez-vous-en.(請把這事告訴我,,請把這事告訴他們,滾開!)
prenez-en,, allez-y.(請吃點吧,,過來吃吧。)
c.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:
a-t-elle compris ?va-t-elle bien?viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)
où va-t-on?
d.在人稱代詞和形容詞 même 之間:moi-même,, toi-même,, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己,, 你自己,, 我們自己,他們自己)
e. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間,。在指示代詞的情況下,,丹陽日語翻譯,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:ce chemisier-ci,, cette robe-là,, ces chaussure-là,celui-ci,, celui-là,, ceux-là.
g. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:fontenay-sous-bois
|