翻譯成漢語的主動(dòng)句
將英語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),,往往可以分成以下幾種不同的情況。
保留英語原句中的主語,。
例如:
1all the tickets had been sold out when they arrived.
當(dāng)他們到達(dá)時(shí),,所有的票都售完了。
2theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,,變得更為自由,,更富---力。
3nuclear powers danger to health,, safety,,揚(yáng)中翻譯公司顧問,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康,、安全,、甚至對生命本身所構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞來概括:輻射。
將主語翻譯為賓語,。
在動(dòng)作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),,英語常用被動(dòng)句。而漢語在這種情況下,,揚(yáng)中翻譯公司,,往往需要添加“有人”、“大家”,、“別人”,、“人們”之類的泛稱主語。例如:
1i was told not to trust what i read in the news---.
有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息,。
2it could be argued that the radio performs this service as well,, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會(huì)-,,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多,。
3it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
反譯:在不少情況下,,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯,。如:
beyond,, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時(shí),,其短語有時(shí)用反譯法,。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。
off,, from等表示地點(diǎn),,距離時(shí),有時(shí)有反譯法,。如:
the boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了,。
but,except,,besides等表示除去,、除外時(shí),有時(shí)用反譯法,。
copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體,。
the mdelecular formula, c6h14,, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù),。
from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),,揚(yáng)中翻譯公司價(jià)格,,有時(shí)用反譯法。如:
an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針,。
the signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病,。
“一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”索伯列夫,沒有上下文就沒有詞義,。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,,揚(yáng)中翻譯公司機(jī)構(gòu),切忌作對號入座的機(jī)械翻譯,。
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(eugene nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,,并在與塔伯(charlesr taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中-,,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,,再就是風(fēng)格對等,。”無論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,,還是塔伯,、奈達(dá)所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo),。一種語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的,,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,,人類的思維是有存在決定的,。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化,、民族心理背景,,所以處于不同語系的漢英之間的這個(gè)鴻溝是---的。
|