譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,丹陽法語翻譯中心,,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,,如“被”,、“給”、“遭”,、“挨”,、“為……所”、“使”,、“由……”,、“受到”等。例如:
1these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者---所造成的,。
2over the years,, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,工具和技術本身作為---性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了,。
3for a long period to come,, most of chinas elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng),。
賓語從句
1.用that, what,, how,, when, which,, why,, whether, if 等引起的賓語從句,,翻譯成漢語的時候,,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition,, id have to turn it down.
我告訴他,,由于那后一個條件,,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎,?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河,。
i dont know how he swam across the river.
下面為大家總結了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學習有用,。
作為文化的組成部分,,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處,。如果在電影名稱翻譯中關注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,,那將會收到---的效果,。
事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國文化意味,。
便屬《魂斷藍橋》,。《魂斷藍橋》英文原名為waterloo bridge,。直譯滑鐵盧橋,。譯為魂斷藍橋取意中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍橋會》�,!端{橋會》講了一個凄美的愛情故事,,丹陽法語翻譯顧問,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇,。因此,,影片譯為《魂斷藍橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內容,而且蘊含了中國文化,。一舉兩得,。
另一部巧奪天工的漢譯當屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名lolita,,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說lolita改編而成,。lolita是書中女主人公的名字,丹陽法語翻譯,,小說名譯為《洛麗塔》,。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,,屬老夫少妻,,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的---之作,。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,,蘇東坡便---道:十八新娘八十郎,。蒼蒼白發(fā)對紅妝。---被里成雙夜,。一樹梨花壓海棠,。梨花意指老夫的白發(fā),丹陽法語翻譯價格,,海棠是為鮮艷欲滴的少妻,。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法,。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的---和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干,。因為沒有多少中文譯名能如此具有---而同時又如此和劇情相貼切,。
|