名詞譯成動詞
⑵the dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度,。⑶w ith the use of the increased temperature&pressure,the oil is cracked into lighter/heavier fracti.譯為:利用高溫,,可將石油裂化成輕餾分或重餾分,。⑷where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,,丹陽德語翻譯中心,the corresponding free field is a hem isphere,,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,,相應(yīng)的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應(yīng)這個假設(shè)的半球面上的一些點測量聲壓級,。
英語名詞漢譯時的詞義選擇
筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,,科技英語句型比較簡單,丹陽德語翻譯招聘,,結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是術(shù)語不好掌握,,---是名詞詞義選擇不好掌握,。有的名詞在冶金方面是一個含義,而在電力中又變成了另一種含義,。要想選詞準確,,必須掌握這個的基本常識和一定量的術(shù)語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《specifi2cati of electric actuators》資料時,,對文中的actuators如何譯,,丹陽德語翻譯協(xié)會,長時間拿不定主意,,查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,,釋義有“致動器”、“傳動裝置”,、“傳動機構(gòu)”,、“操作機構(gòu)”、“執(zhí)行機構(gòu)”,、“調(diào)速控制器”,、“開關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”,、“傳動裝置”,、“執(zhí)行機構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,,釋義與這兩本詞典差不多,。這些釋義,看起來都可以,,丹陽德語翻譯,,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱,。這主要原因是譯者對這個廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解,。后來打電話咨詢生產(chǎn)廠家的---,才確定譯為“執(zhí)行器”,。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義,。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊時,,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,,在技術(shù)詞典中,,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”,、“減震器”,、“消音1器”、“減速器”,、“阻尼線圈”,、“推力調(diào)整器”
我公司承接的語種有:英、俄,、法,、德、日,、西班牙,、挪威、韓,、意,、葡、越,、阿拉伯等十多種語種,。 翻譯人員的輻射有:機械、化工,、電子,、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品,、紡織,、建筑、通訊,、機電,、冶金、外貿(mào)、旅游等,。
我公司主要特點由精通外語的各種人員承擔翻譯任務(wù),,翻譯已得到相關(guān)行業(yè)的一致---。
公司自動化辦公設(shè)備齊全,,從翻譯,、打字、刻盤,、裝訂---,。
|