翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,揚中德語翻譯介紹,,轉換成相對熟悉的表達方式的過程,。其內(nèi)容有語言、文字,、圖形,、符號的翻譯。其中,,在甲語和乙語中,,揚中德語翻譯資料,“翻”是指的這兩種語言的轉換,,即先把一句甲語轉換為一句乙語,,然后再把一句乙語轉換為甲語,;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,,進而明白乙語的含義。二者構成了一般-的翻譯,,讓更多人了解其他語言的含義,。
從屬權利要求
從屬權利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份,;及
3. 限定部份,。
其譯法需以「根據(jù)」或如」為開始,揚中德語翻譯,,原文中...as claim 1,,...of claim 1,...as claimed in claim l,,...as set forth in claim 1,,...according to claim 1等不同表達法,請皆譯為「根據(jù)權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」,;而as claimed in any one of claims 1 to 9請譯為「根據(jù)權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」,。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,,在連接部分之前必須加一個逗點,。以下列出數(shù)種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請譯為
「根據(jù)權利要求1所述的刀子,,其中該刀片可收納入握把中,。」或
「如權利要求1所述的刀子,,其中該刀片可收納入握把中,。」
上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,,限定部份為「該刀片…握把中」,,連接部份為「其中」。
為了符合知識1產(chǎn)權局對權利要求格式的要求,,揚中德語翻譯工資,,在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的according to請務必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,,類似的英文表達法很多,,下列皆一律譯為「根據(jù)權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」:
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍,、it-及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團隊,。為-服務,本公司在錄用各種人才之前,,都要對其進行嚴格的-審核,。目前我們已經(jīng)形成了一個廣大的人才網(wǎng)絡。他們來自及全國各地,。齊心協(xié)力,,高度敬業(yè),為企業(yè),、社會團體乃至個人用戶提供方便,,為國際化經(jīng)濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術和管理文件及資料的翻譯任務,,月翻譯量達上千件,。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
|