? ?交替?zhèn)髯g:當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候翻譯時(shí),,口譯員用目標(biāo)語清楚,、準(zhǔn)確,、完整地表達(dá)源語言的信息內(nèi)容,英文文獻(xiàn)翻譯公司,,簡稱“交傳”,。
? ?同聲傳譯:借助設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確翻譯譯成目標(biāo)語言,,簡稱“同傳”,。
? ?陪同翻譯:也稱為陪同口譯,是指在商務(wù),、旅游,、現(xiàn)場(chǎng)、出訪,、接待,、導(dǎo)游、購物等服務(wù)場(chǎng)景提供陪同性質(zhì)的翻譯服務(wù),,陪同翻譯的難度和要求相對(duì)較低,。
---翻譯需要注意的點(diǎn)
要把握好習(xí)慣搭配
中英之間的語法搭配差異較大,翻譯時(shí)不能只用一種語言習(xí)慣來搭配,,這個(gè)問題難度較大,,很考驗(yàn)譯者的綜合能力,,要求譯者在中文和英文方面的造詣都較高,,一知半解的人常常在此“翻車”。
不能生硬單調(diào)
因?yàn)闈h英結(jié)構(gòu)不同和表達(dá)方式的不同,,生硬的翻譯不僅別扭而且常常鬧出笑話,,顯得滑稽。所以譯者要靈活運(yùn)用翻譯技巧,,將整合,,盡力顯現(xiàn)言外之意,查缺補(bǔ)漏,。
翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,,這個(gè)過程的關(guān)鍵因素是翻譯者本身,要---地完成每次翻譯活動(dòng)或任務(wù),,翻譯---必須做到:⑴要加強(qiáng)思想---經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí),,了解的大政方針和政策,學(xué)習(xí)有關(guān)文件,、會(huì)議和重要文件精神,。⑵要有扎實(shí)的語言基本功,,不斷加強(qiáng)語言學(xué)習(xí)和積累,隨著社會(huì)的前進(jìn)和發(fā)展新的語言會(huì)不斷涌現(xiàn),,翻譯---要及時(shí)學(xué)習(xí)并掌握新語言的正確用法,。
|