視頻翻譯服務(wù)需要譯員在多媒體和課件領(lǐng)域具有嫻熟的技巧,,對用不同工具制作的多媒體本地化項目方---備相關(guān)項目經(jīng)驗,類型主要包括網(wǎng)絡(luò)廣播,、培訓(xùn)課程,、課件、公司虛擬形象,、旅行音頻/視頻等,。
目前國內(nèi)各大字幕組和翻譯組織對中外文化的交流學(xué)習(xí)雖說發(fā)揮著重要作用,但業(yè)內(nèi)目前并沒有統(tǒng)一的字幕標(biāo)準(zhǔn),。特蘭斯科的tss字幕組的原創(chuàng)學(xué)習(xí)材料《視頻字幕制作規(guī)范》總共分八章詳細(xì)闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現(xiàn)的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內(nèi)容;說話者識別以及非談話內(nèi)容,,均需用字幕清晰呈現(xiàn);字幕應(yīng)完整傳達(dá)視頻素材的內(nèi)容和意圖,,二者內(nèi)容同等; 雙語及三語字幕根據(jù)目標(biāo)觀眾特征做相應(yīng)語種優(yōu)先調(diào)整;字體風(fēng)格適合變化。
|