同聲傳譯,簡稱“同傳”,,又稱“同聲翻譯”,、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,,同聲傳譯員通過的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行,。
“只能成功,不能出錯”,。我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價,。
|