根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),,英文文獻(xiàn)翻譯公司,,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,,使得譯入讀者能夠立即理解,,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,,即 直譯,。
-翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,有些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,,電子詞典中查不到,。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎搜取到這個詞所在的頁面,,從而被我們搜索到,。
? ?字幕翻譯:廣義上泛指針對影視文化等作品后期加工的文字提供的筆譯服務(wù)。
? 配音:為影片或多媒體加入聲音的服務(wù),。
? 時間軸制作:亦稱打軸,,指對多媒體字幕提供單獨(dú)的時間軸制作服務(wù),完成同步,、順暢的字幕制作,。是字幕作品的一個重要的制作環(huán)節(jié),一般在字幕翻譯完成后進(jìn)行,。
? ?聽譯:針對音頻,、視頻文件提供的筆譯服務(wù)。
|