? ?字幕翻譯:廣義上泛指針對影視文化等作品后期加工的文字提供的筆譯服務(wù),。
? 配音:為影片或多媒體加入聲音的服務(wù),。
? 時(shí)間軸制作:亦稱打軸,,指對多媒體字幕提供單獨(dú)的時(shí)間軸制作服務(wù),,完成同步,、順暢的字幕制作,。是字幕作品的一個(gè)重要的制作環(huán)節(jié),,一般在字幕翻譯完成后進(jìn)行。
? ?聽譯:針對音頻,、視頻文件提供的筆譯服務(wù),。
加強(qiáng)翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),要在實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯理論知識和技巧,。還要有很強(qiáng)的責(zé)任心,,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個(gè)單詞、短語,、,、語氣語調(diào),甚至于一個(gè)簡單的語言符號都要負(fù)責(zé)任,。語言翻譯是一個(gè)很精細(xì)的工作,,容不得半點(diǎn)粗心大意,英文文獻(xiàn)翻譯公司,,切不可因?yàn)椤安钪晾濉倍鴮?dǎo)致“謬以千里”的結(jié)果,,所以一定要“盡職盡責(zé)”。
? 不能直接進(jìn)行翻譯筆譯的文件類型:廣義上是指客戶提供的文件不能直接進(jìn)行翻譯筆譯,,要進(jìn)行-的譯前處理才能-完成高質(zhì)效的譯稿,。例如:不可編輯電子文件類型圖片,、電子版掃描件、部分圖紙文件等或手寫文件,。
? 統(tǒng)一術(shù)語:將譯文提取的各類型術(shù)語對譯文進(jìn)行統(tǒng)一處理,,需要根據(jù)實(shí)際情況處理,,例如:不同時(shí)態(tài),、相同詞形的術(shù)語一般不進(jìn)行統(tǒng)一處理。
|